Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Daarna zeide David tot Uria: Ga af naar uw huis, en was uw voeten. En toen Uria uit des konings huis uitging, volgde hem een gerecht des konings achterna. |
WLC | וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְא֣וּרִיָּ֗ה רֵ֥ד לְבֵיתְךָ֖ וּרְחַ֣ץ רַגְלֶ֑יךָ וַיֵּצֵ֤א אֽוּרִיָּה֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּצֵ֥א אַחֲרָ֖יו מַשְׂאַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Trans. | wayyō’mer dāwiḏ lə’ûrîyâ rēḏ ləḇêṯəḵā ûrəḥaṣ raḡəleyḵā wayyēṣē’ ’ûrîyâ mibêṯ hammeleḵə watēṣē’ ’aḥărāyw maśə’aṯ hammeleḵə: |
Algemeen
Zie ook: David (koning), Uria (Hethiet)
Aantekeningen
Daarna zeide David tot Uria: Ga af naar uw huis, en was uw voeten. En toen Uria uit des konings huis uitging, volgde hem een gerecht des konings achterna.
- Ga af naar uw huis, en was uw voeten, dit is een duidelijk eufemisme van David dat Uria sex moet hebben met Batsheba, wat nog eens verder wordt ondersteund met de maaltijd (of geschenk) die David daarna naar Uria's huis stuurde om hem in de 'goede stemming' te brengen.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Daarna zeide David tot Uria: Ga af naar uw huis, en was uw voeten. En toen Uria uit des konings huis uitging, volgde hem een gerecht des konings achterna.
- רֵ֥ד לְבֵיתְךָ֖ וּרְחַ֣ץ רַגְלֶ֑יךָ rēḏ ləḇêṯəḵā ûrəḥaṣ raḡəleyḵā "Ga af naar uw huis, en was uw voeten"; Een dubbelzinnigheid is een idioom of andere stijlfiguur in de polysemie die kan worden begrepen op twee manieren. De eerste is eenvoudig, onschuldig, en niet de primaire betekenis die wordt bedoeld door de gebruiker, terwijl de tweede de beoogde betekenis is. Uria beseft dat David gebruik maakt van het polysemantische idioom, wat blijkt uit zijn antwoord in vers 11 "zou ik in mijn huis gaan, om te eten en te drinken, en bij mijn huisvrouw te liggen?" (Scott B. Noegel, "Polysemy", Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, Volume 3 P–Z, [2013], pp. 178-179).
- מַשְׂאֵת H4864 Meestal "een geschenk", in sommige gevallen "een gerecht" (cf. Gen. 43:34); "een gerecht" (SV, HSV), "een geschenk" (NBV, NBV21), "een draaglast" (Naardense Bijbel).
____
- וַיֹּ֤אמֶר MT (4QSama);
- דָּוִד֙ MT; דוידx4QSama;
- לְא֣וּרִיָּ֗ה MT; אל[ אוריהx4QSama;
- אֽוּרִיָּה֙ MT 4QSama;
- מִבֵּ֣ית MT ἐξ οἴκου LXX ABP; מ[פניx4QSama;
- מַשְׂאַ֥ת MT ἄρσις LXX ABP est … cibus Vg;
- Voorkomend in 4Q51=4QSama (fragmentarisch);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!